los masoretas
2.1 El trabajo de los masoretas
El objetivo de la Masoretas era proteger y preservar el texto de la
Biblia, que había sido transmitido de generación en generación. Para lograr este objetivo, los masoretas trabajó en varias direcciones paralelas, y al final ellos tuvieron mucho éxito. Los masoretas trabajaron para determinar el texto de la Biblia.
Declararon la forma correcta de la escritura y la lectura de la Biblia,
y en pasajes donde encontraron diferencias entre los textos y las
formas de leer, emitieron una decisión y gobernados en cuanto a que la
opinión era correcta. Estas decisiones relacionadas no sólo con versos y palabras, sino a todos los de una sola letra. Los masoretas tratado ampliamente cuestiones de plen?
y la ortografía defectuosa, y sobre la base de los manuscritos antiguos
y fiables, se decidió a escribir cada palabra en cada lugar en la
Biblia.
Por ejemplo, la palabra קולות (qolot - voces, sonidos) tenía que ser
escrito con la ortografía defectuosa, sin que ninguno de los dos vavs,
en Éxodo 09:28: "las voces (קלת) del Señor y el granizo." Unos versos
más tarde, fue a escribirse con una vav después de la Lamed: "y las
voces ([ה] קלות) y el granizo dejó" (Ex 09:33.).
Por el contrario, en otro versículo en Éxodo, que iba a ser escrita con
una vav antes de la Lamed: "y todo el pueblo vio las voces ([ה] קולת)"
(Ex 20:14.).
Además de determinar el texto, los masoretas también se ocupó de la
inserción de las marcas de vocalización y de entonación, y esto también
era un proyecto muy importante, cuya contribución a la lengua hebrea es
inestimable.
El Masoretas trataba de preservar la tradición de lectura de la Biblia,
que había sido transmitido oralmente de generación en generación. A tal fin, se desarrollaron los signos de vocalización, que ayudan al lector a leer las cartas, al indicar las vocales. Hasta el momento de los masoretas, no había habido signos vocálicos en absoluto.
Los pergaminos antiguos que se encontraron en el desierto de Judea,
como rollos de la Torá de hoy en día, no tienen signos vocálicos, y en
cada verso, el lector ha de depender de la tradición oral, que le enseña
a leer.
Por ejemplo, cada vez que aparece el verbo ויאמר (y dijo), el lector
debe saber si pronunciarlo Vayomer, con la penúltima sílaba acentuada, o
vayomar, con la última sílaba acentuada.
También podría ser pronunciada, "veyomar." En muchos casos, el contexto
y las reglas de la gramática no pueden ayudar al lector, y que pueden
depender sólo de una tradición transmitida, en cuanto a la forma en que
la palabra es para ser leído en un verso específico.
Al igual que las marcas de vocal, el Masoretas determina las marcas de cantinela. Estos signos transmiten la tradición de la melodía de la lectura, que también se transmite de generación en generación.
De hecho, la vocalización y de entonación marcas son dos sistemas
interdependientes e interconectados, y la vocalización de muchas
palabras cambia de acuerdo con las marcas de cantinela.
Por ejemplo, la palabra ארץ (tierra) se pronuncia generalmente erets,
pero cuando la palabra se acompaña de una marca cantilación que indica
una pausa fuerte, como la que es el final de un verso o en el medio
(etnahta), que se vocaliza arets .
Por otra parte el daguesh (la marca de distinción entre las consonantes
duras y blandas en los casos de apuesta, Gimel, Dalet, caf, pe, y tav)
al principio de una palabra depende también de las marcas de cantinela.
Después de la determinación del texto y la inserción de marcas de
vocalización y de entonación, surgió la necesidad de conservar el texto
de la Biblia, para evitar la aparición de más controversia. A tal fin, se desarrolló el aparato Masorético. Miles de anotaciones masoretic describen la ortografía de cada palabra en la Biblia. También se ocupan de vocalización y la combinación de las palabras. Estas anotaciones también se escriben en los manuscritos de los masoretas, es decir, en los códices.
Bibliografía: Yosef Ofer, "El Códice de Alepo - la historia y la Autoridad del Manuscrito";
"La presente edición y los principios de su texto" en M. Glatzer (ed.),
Jerusalén Corona - la Biblia de la Universidad Hebrea: volumen
complementario, Jerusalén, 2002, pp 25-50..
subir
2.2 La vocalización
Uno de los proyectos importantes de la Masoretas fue la invención de las marcas de vocales para el idioma hebreo. escritura hebrea es principalmente de consonantes. cartas auxiliares, alef, vav y yod se utilizan en ocasiones para
indicar el sonido vocal, pero sólo se pueden utilizar para algunas de
las vocales, y esas vocales no se pueden indicar de forma inequívoca por
las letras auxiliares.
Así, por ejemplo, la palabra דבר se puede leer: Davar (cosa), diber
(dijo), (se dijo) Dubar, Dever (peste), y así sucesivamente.
Incluso cuando se añade un vav auxiliar, como en דובר, esto puede ser
leído como Dubar (se dijo), Dover (ponente), y Dover (una parada). Debido a la santidad de la Biblia, no se le permitió añadir o quitar letras. Por lo tanto, los masoretas inventaron los signos de las vocales, que se colocan encima, debajo o dentro de las letras.
De acuerdo a la información que ha llegado hasta nosotros desde la
literatura masorético, lo más probable es que utilizó por primera vez un
simple punto, que fue escrito por encima o por debajo de una palabra
para distinguir entre dos pronunciaciones, que se diferencian únicamente
por una sola vocal, como המשל (hamshol , para ser comparado), שופטים
פרק ט פסוק ב:? מַה טּוֹב לָכֶם הַמְשֹׁל בָּכֶם שִׁבְעִים אִישׁ כֹּל
בְּנֵי יְרֻבַּעַל אִם מְשֹׁל בָּכֶם אִישׁ אֶחָד איוב פרק כה (ב)
הַמְשֵׁל וָפַחַד עִמּוֹ עֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו: המונחים 'מלעיל'
ו'מלרע 'כאן משמשים במשמעות אחרת מן הרגיל כיום. אין פה כל קשר להברה המוטעמת. הסימון המשוער של נקודה מעל המילה או מתחת לה ציין את ההבדל בתנועות. acentuado (desde arriba), en contraste con המשל (hamshel, para comparar ??) acentuado (desde abajo).
Del mismo modo, hay בנגע (Banega ', en la herida), y Benega' (en una
herida), Es posible que también utilizan esta forma de indicar las
diferencias en la manera de acentuación, como חרש (Hores, una arboleda
de los árboles), con acento en la primera sílaba, y חורש (Hores, él
ara), acentuado en la segunda sílaba. sistemas completos de la vocalización aparentemente fueron desarrollados en los siglos VII y VIII.
Sabemos de tres sistemas principales: el Tiberian, que todavía se
utiliza hoy en día, en el que la mayor parte de los signos se escriben
debajo de las letras; la palestina, que al parecer fue creado en el sur de Eretz Israel; y el de Babilonia, el cual fue creado en Babilonia. Los dos últimos sistemas colocar marcas por encima de las letras. Fueron utilizados en el pasado y se han encontrado en muchos manuscritos. Hoy, sin embargo, que no se utilizan.
La mayoría de las señales en el sistema de Tiberian indican las
vocales, y que probablemente reflejan la forma en que las vocales se
pronunciaron en Tiberíades en el momento de los masoretas.
Esencialmente, hay siete vocales signos: Hiriq (el "ee" en
"satisfacer"), tsere (el "ay" en, por ejemplo), segol (la "e" en led),
Patah (la "a" en "ma" ), qamats (similar a la Patah), holam (la "o" en
"ir"), Shuruq-kibuts (el "oo" en "demasiado"). Este último par es no dos vocales separadas, sino más bien dos diferentes símbolos de la vocal "u". Cuando Plen? deletreo se utiliza, la vav auxiliar fue escrito como una Shuruq, como en יָש? ב? (Yashuvu, volverán, Gen. 15:16) y ä כָּה? (Que fue golpeado, Sal. 102: 5).
Sin embargo, cuando la ortografía es defectuoso, utilizaron una qibuts
como en יָשֻׁבוּ (yashuvu Jer. 24: 7) y הֻכָּה (que fue golpeado, Num
25:14.).
Otros signos que pertenecen al sistema de vocalización son los Sheva,
la daguesh, y el punto que distingue entre la tibia y el pecado cartas. El Sheva tiene dos significados posibles.
Se puede indicar la ausencia de una vocal (sheva nah, lit., un Sheva
estacionaria) o una vocal muy corta (Sheva na ', literalmente, un Sheva
en movimiento). El daguesh también tiene dos significados.
Se puede indicar la duplicación de una consonante (una fuerte daguesh) o
el disco pronunciación de una de las cartas apuesta, Gimel, Dalet, caf,
pe, o tav (daguesh luz). El punto que distingue entre una espinilla y un pecado indica de qué manera la letra ש debe ser pronunciada.
El sistema palestina de vocalización se practicaba en Eretz-Israel sólo
desde el siglo VIII al XI, y no se utilizó después de eso. Manuscritos vocalizadas con este sistema han sobrevivido sólo desde el Cairo Geniza. Algunos de ellos son pasajes de la Biblia, pero la mayoría son manuscritos de himnos.
Este sistema también cuenta con siete signos para las vocales, pero en
la mayoría de los manuscritos, las indicaciones para el Patah y los
qamats, así como la tsere y la segol se utilizan indistintamente. Por lo tanto, reflejan una pronunciación del hebreo similar al acento sefardí y al acento del hebreo israelí contemporánea.
El sistema babilónico de la vocalización se practicaba en Babilonia y los países cercanos que comienza en el siglo VIII. En la mayoría de los lugares, la gente dejó de usarla en el siglo XII, pero en Yemen fue utilizado hasta hace unos cien años. Fue utilizado en todos los tipos de literatura: Biblia, trabaja en hebreo rabínico, y los himnos. Este sistema de vocalización tiene seis muestras de la vocal: la Patah y la segol son una sola vocal, y no hay hataf.
Bibliografía: Israel Yevin, "Las vocalizaciones," un volumen para el
Año de la Lengua:.. Leshonenu La'am 40-41, 1989-1990, pp 112-118
(hebreo) suben
2.3 Cantillation Marcas
Las marcas de cantinela, que acompañan el texto bíblico, cumplen tres
funciones al mismo tiempo: (1) una función musical - sirven como una
especie de notación musical para cantar el texto en el tono habitual,
cuando se lee en un marco ritual; (2) una función de fonética - que indican donde se acentúa una palabra, en que están generalmente unidos a la sílaba acentuada;
(3) una función punctuative-sintáctica - algunos de los signos de
entonación sirven como signos de puntuación en un orden jerárquico de
los "emperadores", "reyes", "virreyes" y "sátrapas", que se divide el
verso en forma binaria, una y otra de nuevo, la división dentro de la
división, y de este modo se indican las relaciones sintácticas internas
dentro del verso.
Las implicaciones de la tercera función para la interpretación del
texto son claras: todos los puntuacion y toda división sintáctica
indican una cierta forma de entender el texto, por lo que pueden
inclinarse hacia una cierta interpretación y el trabajo en contra de
otro.
Aunque las tres funciones de las marcas de cantinela están incorporados
en un sistema único y común de signos, es posible centrarse en cada uno
de ellos por separado.
En la lectura de la Biblia, especialmente cuando parte del ritual, la
importancia de las funciones musicales y fonéticas de los signos de
entonación es prominente. Esto no se aplica a estudio de la Biblia, el propósito de los cuales es para entender el texto.
Aquí se ve disminuida la función fonética, y la función musical da paso
a la función punctuative-sintáctica, donde se concentra la principal
contribución de las marcas de entonación para la interpretación de la
Biblia.
La melodía del canto como se practica en las sinagogas varía entre los
diferentes grupos étnicos: askenazíes (Judios de Alemania, Polonia,
Rusia, etc.), sefardíes (descendientes de Judios los Judios expulsados
de España), Bavlim (Judios de Irak), yemenitas , y otros.
La melodía del canto también varía según la ocasión: hay un canto para
la lectura de la Torá, para la lectura de la Haftará, para leer el libro
de Lamentaciones, y así sucesivamente. No se puede determinar en qué medida las melodías cantadas hoy reflejan la antigua melodía. Sin embargo, es probable que algunos elementos antiguos se han conservado.
Bibliografía: Israel Yevin, "Cantillation Marks," un volumen para el
Año de la Lengua, Leshonenu La'am 40-41, 1989-1990, pp 119-124 (en
hebreo).. Simha Kogut, La Biblia entre las marcas de entonación e interpretación, Jerusalén, 1994, págs. 13-19, (en hebreo).
subir
2.4 El masorética Anotaciones
Para entender cómo funciona el aparato masorético, vamos a echar un vistazo a una página del Códice de Alepo: *** Deut. 32: 50-33: 29 - abrir la página utilizando la página principal del sitio web. La página en cuestión tiene tres columnas, que es la forma ordinaria de escribir los primeros códices del Masora. Las palabras se vocalizan y se han insertado las marcas de cantinela. Entre las columnas son muchas anotaciones masoréticos, que están escritas en letras pequeñas. Estos son conocidos como el Masora Qetana, el pequeño Masora. En la cabecera y el pie de la página vienen las anotaciones masoréticos, que son más largos. Estos son conocidos como el Masora Gedola, la gran Masora. Volvamos al texto bíblico. Es posible notar aquí que hay espacios de líneas enteras o partes de las líneas. Estos espacios indican una ruptura entre partes: en dos lugares en la
página, la parte comienza después de un espacio de toda una línea, y
esto se conoce como una parte "abierta" (véase "וזאת הברכה" [ "ésta es
la bendición"] y "וללוי" [ "y para Levi"] en la columna de la derecha).
En otros lugares, una parte comienza después de una pequeña hendidura
desde el principio de la línea (como con "וזאת ליהודה" [ "y esto a
Yehuda"] en la primera columna), o después de un espacio que se incluye
dentro de una línea (como con "ולגד" [ "y a Gad"] en la tercera
columna). Estos son conocidos como porciones "cerrado".
Un escriba que escribe un rollo de la Torá debe ser tan cuidadoso de
observar la correcta disposición de las partes abiertas y cerradas, ya
que debe ser preciso en escribir las letras del texto mismo.
Una baraita (un dicho por un mishnaico Sage incluido en el Talmud)
presentó en el Talmud tratado Shabat, 103b, y que fue aceptada por
Maimónides como Halajá en Hilkhot Sefer Torá פרק ז הלכה יא 7, 11 (no 87)
87: הי "א, afirma:" él no emitirá una porción abierta cerrada, y no
podrá hacer una cerrada una abierta "al final de las líneas, aquí y
allá, uno puede notar signos que parecen partes de las letras Véase,
por.. ejemplo, las marcas en diversas formas en la columna de la
izquierda, después de las palabras: ויששכר "," טמוני "," כלביא "," עשה
"," גור ". *** Ver la ampliación del paso con las palabras en cuestión. Estos son signos de relleno.
Su función es la de justificar los extremos de las filas, por lo que
una persona no podría erróneamente pensar que el espacio que queda al
final de la línea tiene el significado de una sección abierta o cerrada. Hoy en día los procesadores de textos justifican automáticamente las líneas.
Escribas que escriben rollos de la Torá generalmente se expanden
ciertas letras (אהלתם) si hay una necesidad de llenar una línea, y la
siguiente palabra en el texto es demasiado largo para que, sin embargo,
el Masoretas no utilizaron ese método.
Ellos no se expanden las letras de manera artificial o exagerada, y si
se dejó un espacio en una línea, lo llenaron con rellenos gráficos. La forma de estos rellenos no es fijo. Todo escriba eligió una forma como él deseaba: partes de las letras י, א, ש, ם o sólo puntos y líneas angulares.
A veces es posible identidad de un escriba por medio de los signos de
relleno o para determinar si dos códices fueron escritos por el mismo
escriba. La porción semanal, "Esta es la bendición," comienza en la columna de la derecha. Esta es la última parte del ciclo anual de lecturas tal como se practica hoy por Judios.
Examinemos una ampliación de este pasaje: *** Ver la ampliación del
paso de la columna de la derecha y el comentario a su derecha. A la derecha de la columna es un adorno, en el que se escribe las letras "פרש", una abreviatura de פרשה (parashá, porción). En la línea de vacío antes de la porción, "Y ésta es la bendición," las letras נ 'ב' aparecerá. Esta es la suma de los versos en la porción semanal que termina allí, la parte de "Oíd", que contiene cincuenta y dos versos.
A la derecha de la columna de la letra ס 'también está escrito, y
pertenece a una costumbre de lectura diferente, según el cual la Torá se
divide en cerca de 150 "órdenes", y el ciclo de lectura de la Torá
tiene una duración de unos tres años.
El Talmud de Babilonia indica que el ciclo de lectura de tres años se
practicaba en Eretz Israel, mientras que el ciclo de un año se
practicaba en Babilonia. Más tarde, el ciclo de un año se extendió suplantando poco a poco el ciclo de tres años. Volvamos a las anotaciones masoréticos ordinarios. Los pequeños comentarios masoréticos son cortos, a veces muy corto, y algunos son sólo una larga carta. El comentario se adjunta al texto bíblico por una línea curva sobre la letra. El comentario Masorético puede estar unido a una palabra en la línea a la derecha oa la izquierda.
La anotación masorético más común es la letra lamed, que es la
abreviatura de la frase en arameo, "ליתא דכוותיה" (dikhvateih leita), lo
que significa que no hay nada como la palabra tan marcado; es un hapax hapax. Esto podría significar que la palabra es único en una forma particular.
Por ejemplo, la forma "ולנפתלי" (ulenaftali, ya Neftalí) es único,
aunque el nombre propio Neftalí aparece con frecuencia en la Biblia. *** Véase la ampliación del paso de las columnas centrales e izquierdo. Otros comentarios masoréticos indican el número de veces que una palabra aparece en la Biblia.
Por ejemplo: en cuanto a la palabra "וליוסף" (uleyosef, ya José), la
letra ב indica que esta forma aparece dos veces en la Biblia (en el
verso en cuestión, y en Génesis 41:50).
De acuerdo con la tradición, ciertas palabras en la Biblia no son para ser pronunciada a medida que se escriben. Las instrucciones en cuanto a las formas escritas y pronunciadas están incluidas en el Masora.
Por ejemplo, ver la columna de la derecha, con respecto a la palabra
"אשדת" (escrito: Ashdot, pistas), una anotación en la pequeña Masora a
la derecha dice: "está escrito en una sola palabra y leer en dos,"
Porque la palabra es tradicionalmente se lea como אש-דת (ESH-dat, la ley
de fuego). *** Véase la ampliación del paso de la columna de la derecha y los comentarios a su derecha.
Una pequeña anotación Masorético (el "Masora Parva") por lo general da
un número sin mencionar explícitamente los versos, mientras que una gran
anotación Masorético ( "Masora Magna") es más largo y presenta una
serie [palabra que falta en hebreo?].
Aquí, por ejemplo, es el primer gran anotación masorético en la página:
"brillaba y brillaba 3 de Seir y su luz brillaba en la oscuridad y el
sol brillaba y la puesta de sol." Esto significa: la palabra "se
brillaba "aparece tres veces en la Biblia, y ellas son:" que emanaba de
Seir "se refiere al verso en la presente página, el segundo verso en la
parte", y ésta es la bendición "; la segunda aparición es en Isaías 58:10, "entonces tu luz brille en la oscuridad, y tu oscuridad será como el mediodía"; y la tercera aparición es en Eclesiastés 1: 5. *** Ver ampliación de la gran empresa comentario masorético en la parte superior derecha.
Bibliografía - Explicación detallada del comentario masorética: Israel
Yevin, La Masora de la Biblia, también los artículos en el idioma 3, La
Academia de la Lengua Hebrea de Jerusalén, 1993, pp 72-92 (en hebreo)..
subir
2.5 Aharon Ben Asher
Aharon Ben Moshe Ben Asher fue el último de un linaje de eruditos
masoréticos, como se relata en un tratado masorética principios: Asher
el gran anciano, de bendita memoria, y después de él su hijo Nehemías,
que su alma descanse en paz, y después de él fue Moshe hijo de Nehemías,
y después de él su hijo Asher, y después de él su hijo Moshe, es decir,
Moshe Ben Asher, y después de él era Aharon su hijo, es decir, Ben
Moshe.
Y usted debe saber que Aharon Ben Moshe Ben Asher Ben Moshe Ben
Nehemías Ben Asher el mayor de bendita memoria fue el último en el
linaje.
La familia Ben Asher era activo en la ciudad de Tiberíades, como hemos
aprendido de la introducción de un tratado sobre las marcas de cantinela
precisas escritas por Aharon Ben Asher: "Este es el libro de marcas de
entonación precisos compuesta por el rabino Aharon Ben Asher en el lugar
Ma'azia, que se llama Tiberíades, que se encuentra en el Mar de Galilea
hacia el oeste ". Además de este trabajo, otros tratados masoréticos se
atribuyen a Aharon Ben Asher, tales como la lista de ochenta pares de
palabras de la Biblia que se pronuncian de la misma manera, pero tienen
diferentes significados, la regla de cartas utiliza a veces como
auxiliares, א, ה, ו, י, que a veces causan los siguientes בגדכפ"ת
consonantes que se suavizó.
Aharon Ben Moshe Ben Asher era el Masorete y vocalizador del Códice de
Alepo, como se indica en la dedicación del manuscrito, que fue escrito
varias décadas después de su muerte: Este es el códice completa de los
veinticuatro libros, escrito por nuestro maestro de la rabino Shlomo Ben
Boya'a conoce como el escriba ligero, y el espíritu del Señor lo guió, y
se vocaliza y se transmite con gran minuciosidad por el gran erudito y
sabio sabio, el señor de los escribas y el padre de sabios, el jefe de
académicos, rápida en sus obras, cuya comprensión de la obra era única
en su generación, dominar el rabino Aharon el hijo del maestro rabino
Asher, su alma puede estar unido en la vida con los profetas y justos y
piadosos.
Durante generaciones el nombre de Ben Asher significó el texto más
preciso y fiable de la Biblia, y muchos Masoretas e impresoras trató de
emular el texto que él había establecido.
Aquí están las palabras de Rabí Menajem De Lonzano del siglo XVI en el
inicio de su libro, "La Luz de la Torá" Y fueron todos los Judios en
esas tierras confiar en la lectura de Ben Asher, como si una voz divina
había proclamado : ". Ben Asher y Ben Neftalí - la Halajá es de acuerdo a
Ben Asher" En el siglo XIX, algunos estudiosos sugieren que Aharon Ben
Asher podría haber sido un caraíta y no un Judio rabínica. Aharon Dothan ha examinado esta cuestión desde diversos ángulos, y su conclusión es que Ben Asher era un Judio rabínica. Recientemente, Rafael Zer ha planteado esta cuestión de nuevo y presentado nuevas pruebas.
Bibliografía: Aharon.
Dothan, El libro de las marcas precisa Cantillation por el rabino
Aharon Ben Moshe Ben Asher, Jerusalén, 1967, pp. 15-25 (en hebreo). Aharon Dothan, "¿Era realmente un Ben Asher Caraíta?" Sinaí 41 (1957), pp. 280-312 (en hebreo). Rafael Zer, "fue el Masorete del Códice de Alepo Rabínico o Caraíta?" Sefunot NS 8 (23), 2003, pp. 573-587 (en hebreo).
subir
2.6 Otros Masoretas
En el tercer prefacio de su libro, la tradición de los Masora: "Había
cientos y miles de generación Masoretas después de la generación de los
años, y se desconoce el momento de su inicio y su final." Esta
declaración es también verdad de nuestro conocimiento hoy en día: no se
sabe nada con nosotros sobre aquellos primeros sabios que hicieron el
inmenso trabajo que se invierte en la base de los comentarios y tratados
masorético.
Casi todos los masoretas mencionados por sus nombres no estaban de
acuerdo sobre los detalles de la vocalización y las marcas de cantinela. Por lo tanto, no podían haber precedido el siglo VIII.
En los diversos comentarios masoréticos, en manuscritos y en las notas
masoréticos, se presentan variantes de lectura de la Biblia, sobre todo
en el nombre de estas antiguas fuentes: los maestros de Tiberíades o
Tiberíades; Mahzor Raba o Ruba; Moshe Ben Moha (Mohe?) O Moshe Moha; Haviv Ben Pifim; Moshe Gamzuz; Pinhas el jefe de la yeshiva o simplemente Pinhas.
Este último podría haber sido el poeta Pinhas Hacohen Birbi beRabi o
Beirabbi - los otros nombres son bien Ya'aqov de Kafra, un barrio de
Tiberíades, decenas de cuyos poemas fueron descubiertos en el Cairo
Geniza. Los masoretas Tiberian más conocidos eran Aharon Ben Moshe y Moshe Ben Neftalí.
Estos sabios vivían en la primera mitad del siglo X, y no estaban de
acuerdo sobre la vocalización de las marcas de cantinela de varios
cientos de palabras en la Biblia.
La lista de las diferencias de opinión entre ellos se hizo en el siglo
XI por Misael Ben Uziel y es conocido como Sefer hahilufim (El libro de
variantes).
La lista contiene 867 diferencias de opinión y otros "acuerdos", 406 es
decir, la opinión común de ambos masoretas, que a veces en oposición al
de otros Masoretas. Todos los estudiosos mencionados hasta ahora pertenecían a la escuela Tiberian del Masora. Sin embargo, hubo Masoretas fuera de Eretz-Israel, en Babilonia.
En algunos manuscritos de la Biblia aparece una lista de alrededor de
250 diferencias entre los pueblos del Este, es decir, los sabios de
Babilonia, y los de Occidente, Eretz Israel.
Estas diferencias tienen que ver principalmente con cuestiones tales
como el nombre יהורם-יורם (Yahoram -Yoram, 2 Reyes 8:16) y por escrito
frente a formas pronunciadas.
Entre los masoretas de Babilonia el nombre de Rav Yishai, Rab Shmuel,
el Rav Zana, Yehuda bar Yeẖezqel, Beit Yelta, y Rav Nahum bar Rav Abba.
Algunos de estos rabinos podría haber sido sabios talmúdicos, que
también se ocupen en asuntos relacionados con el texto de la Biblia. Por otra parte, varias escuelas masoréticos, que estaban activos en Babilonia, se mencionan: Surai, Neharda'i, y Mahuzanai. El nombre de su ciudad es Mehoza. Pueden ser llamados Mehozna'ei
Bibliografía: Israel Yevin, La Masora de la Biblia, Jerusalén, 2003, pp 114-120 (en hebreo).. Israel Yevin, "de las enseñanzas de los masoretas," Textus 9 (1981), pp. 1-27 (en hebreo). / A>
subir
2.7 Los masoretas posteriores
Los masoretas posteriores no trató de establecer el texto sobre la base
de la transmisión personal, sino más bien de acuerdo con el comentario
escrito en los manuscritos Masorético o tratados independientes, y
también de acuerdo a los manuscritos considerarse correctas. Más tarde, también se basó en las indicaciones de los eruditos lingüísticos que les precedieron. Muchos eruditos tratan de recoger los comentarios masoréticos y determinar el texto de la Biblia a través de generaciones.
Había vocalizadores y gramáticos cuya principal preocupación era que, y
hubo estudiosos de la Torá y la Halajá que se ocupó de la Masora entre
sus otros intereses.
A continuación mencionaremos los que han hecho las contribuciones más
importantes en este campo: Yequtiel Hanaqdan (el vocalizador) Ben Yehuda
(la segunda mitad del siglo XII).
Su libro, "Ein haqore (el ojo del lector) contiene una introducción
gramatical y comentarios sobre todo el Pentateuco y algunos de los
escritos. Meir Ben Todros Halevi Abula'fia (c. 1180-1244).
Su libro, Masoret syag laTorah (El Masora es una cerca de la Torá),
trata de escribir las letras del Pentateuco, especialmente plen? y la ortografía defectuosa y es considerado como una obra maestra de la Masora. Menahem Hameiri (1249-1306). Su libro, Qiryat sefer (Ciudad del libro) tiene dos partes.
La primera parte trata de las leyes de la escritura de un rollo de la
Torá (el pergamino, la tinta, trazando las líneas, y así sucesivamente),
y la segunda parte trata de la ortografía de la Torá, las porciones,
reglas gramaticales, y así sucesivamente.
Menahem de Lonzano (finales del siglo XVI), su libro, O haTorá (La Luz
de la Torá) se ocupa de la ortografía y la materia de la vocalización y
las marcas de cantinela.
Su principal preocupación fue corrigiendo los errores que se habían
introducido en las ediciones impresas en circulación en su día (Miqraot
Guedolot, impreso en Venecia en 1547 y Miqraot Qetanot, impreso en
Venecia en 1544).
Yedidiah Shlomo de Norzi (principios del siglo XVII), su obra, Minḥat
Shai (Sacrificio regalo; su nombre original había sido Perets Goder,
esgrima a Break), es una obra completa sobre toda la Biblia.
Se ocupa de las letras, vocalización, y las marcas de entonación, y que
se basa en manuscritos antiguos, de Meir Ben Todros, y en Lonzano, sino
que se basa principalmente en el comentario masorético.
También recogió el material de cientos de libros en las áreas de la
Halajá, Midrash, la Cabalá, Comentario, y Sermones que indican la
ortografía y la vocalización de la Biblia.
Minḥat Shai ha sido impreso en muchas ediciones de la Biblia en la
actualidad, y es considerado como la autoridad final en asuntos del
texto de la Biblia. Otros investigadores que se ocuparon del Masora y con el texto de la Biblia fueron: Yihya Tsalah OK (Yemen, 1715-1805); Shlomo Dubna OK (1738-1813), el autor de Tiqun sofrim (la guía impresa para los escribas y los lectores de la Torá). Lobo Heidenheim (1757-1832), y Yitshaq Zeligman Beer (1825-1897).
Cabe señalar que todos los eruditos mencionados anteriormente no
estaban familiarizados con el Códice de Alepo, ya que trabajaban en
lugares alejados de la ciudad de Alepo, Siria, donde se conserva el
códice.
Israel Yevin, La Masora de la Biblia, Jerusalén, 2003, pp. 114-120 (en hebreo).
subir
2.8 El Masora y Gramática
Tanto el acuerdo de la gramática Masora y hebreo con la descripción del
hebreo bíblico, con las diversas formas de las palabras y su
vocalización. Históricamente, el Masora precedió a la gramática.
La primera actividad de los masoretas se remonta a la antigüedad, y la
evidencia de los precursores del proyecto masorético se puede encontrar
en el Talmud y Midrashim.
Por el contrario, el trabajo de los gramáticos hebreos comenzó con la
influencia de la gramática árabe, sobre todo desde el siglo X en.
Los enfoques de la Masora y de la gramática al texto bíblico son
totalmente diferentes, a veces se opusieron: mientras que la gramática
abarca el texto en su conjunto y busca dentro de ella los fenómenos
regulares que son comunes a todas sus partes, con el fin de organizarlos
en una system of rules, the Masora pays attention to the details and
seeks what is unique and exceptional in them, that which is irregular
and rare.Gramática busca hacer generalizaciones de
acuerdo con la mayoría de los casos; que elimina los fenómenos que están
en la minoría del todo y, a veces les deja a un lado. En contraste, el
Masora se concentra principalmente en desviaciones. El gramático ve todo
el bosque; la Masorete busca a los árboles individuales.
Sin
embargo, a pesar de esta diferencia, se encuentra conocimientos
gramaticales en el Masora, y estas ideas son muy temprano, antes de
cualquier contacto con el árabe y antes de la creación de la gramática
árabe. He aquí dos ejemplos de los primeros movimientos de
pensamiento acerca de la gramática y la concepción de la gramática en el
trabajo de los masoretas: El Masora del Códice de Alepo en Ezequiel
16:39 dice: "" אוֹתָךְ י"ו מל '(= מלא) לשון נקבה " '". Esto significa
que la palabra אותך (otakh, que, como el objeto femenino de un verbo,
como en "te ve") está escrito en plen? ortografía, y que es un pronombre
femenino. luego lista los dieciséis (י"ו) veces que aparece en plen? ortografía, en contraposición a los lugares donde aparece en la ortografía defectuosa (אתך). Otro
comentario masorético que aparece en la pequeña Masora del Códice de
Alepo se refiere a Jueces 13:15: "y Manoa dijo al ángel del Señor:
permítanos escalas, por favor"). Este comentario también se
refiere a la palabra אוֹתָךְ, y afirma: ". ט 'מל' [א] לשון זכר" Esto
significa que está escrito en plen? ortografía, que es masculino, y aparece nueve veces en la Biblia. El Masoretas sabía que antes del final de una frase o cláusula, la forma masculina del pronombre es también אוֹתָךְ. De
este modo, fueron capaces de distinguir entre las formas gramaticales
masculinas y femeninas, y utilizaron el término gramatical apropiado
para la distinción. En este caso, el Masoretas separó la
discusión de las formas femeninas y masculinas, al parecer con el fin de
disminuir el número de excepciones y para facilitar las cosas para el
usuario de la Masora. Cabe señalar que en muchos otros
casos, la Masora no distingue entre diversas formas gramaticales, como
masculino y femenino, singular y plural, y que incluye a todos en la
discusión común de plen? y la ortografía defectuosa.
Al
final de manuscritos de la Biblia en algunas ocasiones parece
colecciones llamadas diqduq Masora - masorética de comentario
gramatical. Algunas de estas obras contienen descripciones
sistemáticas y generales de las letras del alfabeto hebreo y sus
características fonéticas y gráficas, y las cuentas de los procesos de
pensamiento, el habla y la escritura. Aquí, por ejemplo, es un pasaje tal, desde el compendio Masorético que estaba en el extremo de la Alepo Codex. Aunque
el original se perdió, las copias se han encontrado en las anotaciones
hechas por el profesor Moshe David Cassuto y en el archivo del gramático
y estudioso de la Masora, Yitshaq Zeligman Beer. El
lenguaje del pasaje es difícil, y la explicación precisa de cada
expresión exigiría extensa discusión que estaría fuera de lugar aquí. La
traducción refleja la oscuridad del texto, pero se esfuerza por
transmitir el sabor de este poema en elogio del alfabeto hebreo:
Conferir el uso de todos / en el habla y el dicho de todo / no puede
agregar / a ellos un tonto. Y su vivienda es de veintidós / grabado en dos tablas / de ellas doble y redoblaron / por escrito y en el habla de los labios. Y de ellos cuatro en la lista / profundizar en el abismo / y uno está colgando por encima de / y mantiene erguido en estatura. Y
de ellos tres son maravillosa / lleno de topacio / y pavimentadas con
oro / reyes se ven y se disparan / de los tres juntos para befit / todas
visibles y ocultas / sus manos están en absoluto como los salvajes /
que van y vienen. Y siete de ellos son doblados en lengua /
habla en voz baja belleza de / en la garganta y los labios y la lengua /
y siete stand en la emoción. Y doce de ellos / contender
con toda carne / a cada uno un comandante y ministro de / en el
conocimiento y la sabiduría y la moral. Y el número de
todos ellos es veintisiete letras / y su base es de veintidós letras /
estiramiento y flexión / y cinco suplementos. Y nuestro
Señor elija en la Tora y la escritura / y con la sabiduría explicó sus
letras / en sus dichos y la combinación de sus palabras / y su falta y
se incrementa / y sus escritores y / Signos y sus marcas de entonación y
vocales. Y con la sabiduría determina / un corazón que
expresa / como un río que fluye / la garganta y el paladar / y el
paladar y la lengua / lengua y en la expresión de los labios / y de los
labios y la boca dicen los asuntos de la escritura / y la escrito en
letras / y las letras de las palabras / y las letras de la inscripción /
y la inscripción en los puntos / y los puntos en los nombres de / y los
nombres de la interpretación / y la interpretación de la materia / y el
asunto de la purificación de la inteligencia .
Bibliografía: Aharon Dothan, "Desde el Masora de Gramática," Leshonenu 54 (1990), pp 155-168 (en hebreo).. Yosef
Ofer, "Varios consolidadores de la Masora y su relación con la
gramática", en M. Bar-Asher, estudios realizados en hebreo en todos sus
períodos (ed.) -. Un volumen conmemorativo de Shoshana Bahat, Jerusalén,
1997, pp 51 -69 (en hebreo).
No hay comentarios:
Publicar un comentario